html 预览
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
课文句子仿写在中学英语课堂上的尝试及反思
发布时间:2013-05-02

课文句子仿写在中学英语课堂上的尝试及反思

 

董庆瑗

 

 

内容摘要:英语写作能力的培养一直是英语教学的重点,而每周一次的写作练习明显不足以帮助学生掌握写作技巧。翻译练习虽然是第二语言教学课堂的必要训练,却往往因为使用方式不对或者举例不恰当而无法达到教师的预设目的。对于普通中学的学生们来说,虽然英语学习中的各种能力都需要培养,但怎样在每日的学习中培养他们的英语写作技能也是一个值得思考的课题。笔者试图用仿写句子、随堂翻译的方式来尝试让学生们学习和巩固新知,希望能就英语课堂教学方式和提高英语课堂教学效果做一个积极探索。

关键词:英语课堂教学   句子仿写    随堂翻译    写作技能培养

 

英语写作能力的培养一直是英语教学的重点,但是我们大多数的英语课堂是词汇课堂——识词、知其用法;是阅读课堂——理解文章含义甚或逐句讲解句法;是语法课堂——研究做题技巧。我们平时的课时安排里极少有写作课,而即使有,几周一次的写作练习明显不足以帮助学生掌握写作技巧。对于普通中学的学生们来说,这尤其是一个问题,那么,怎样在平时的学习中培养学生们的英语写作技能是一个值得思考的课题。

针对这样的思路,笔者开始研究教材。郑州市选用的是人教版新课标高中英语教材,纵观6本必修课本,课文中鲜有优美动人的散文、丰富华丽的词汇,无法用母语课堂教学那样去欣赏阅读,甚至不具备新加坡英语教材的实际应用功能。但是,在对教材的研究中笔者发现,课文中其实也不乏让人眼前一亮的句子,有些句子适于背诵,语言还富有积极劝导作用,很多的句子结构相对简单,易于仿写,词汇也属于日常生活中的多频词。平时的课堂里,教师在处理阅读课文时,通常为了培养学生快速阅读能力和快速搜索信息的能力,而是让学生们采用快读或略读的阅读方式,在查找完所要求的信息以后,这篇文章的功用几乎就没有了。有的老师也会带领学生逐句翻译一下句子含义,或挑选着讲解一下重点句子的语法结构,一篇文章的学习就算结束了。教师在课堂里并不学生模仿文章当中的句子结构来进行巩固学习。这种蜻蜓点水、水过地皮湿的教法,并不能让学生们扎扎实实地学习好英语的准确表达。我们该如何改变这种状况,其实我们中学英语教育界的有志之士一直在进行各种探索。笔者在近三年的教学中,开始了自己的教学探索,并且教学效果较好,在此想跟大家一起交流。

笔者的做法其实很简单,就是仿写句子,随堂翻译。具体做法是:从课本中挑选一些典型的句子让学生按照这些句子仿写,随堂让学生们做汉译英翻译,帮助学生们培养语感、较强地掌握句子结构、更好地学会词语应用。

现就我用人教版新课标必修四的Unit 1 Women of Achievement的使用,详细说明我的做法和思路。

案例分析:

人教版新课标必修四的Unit 1 Women of AchievementWarming up是这样开始的:

  Examine the following six women using the rules about what makes a great person. In pairs discuss what they have in common and what makes them great. Give your reasons.

  在这部分中,我设计让学生翻译以下三个句子:

1.    什么成就了一个伟大的人?

2.    我们有很多相似之处,这是我们能成为好朋友的原因。

3.    什么让你这么生气?

4.    我们毫无相似之处,但我仍然非常尊敬他。

Keys: 1. What makes a great person?

     2. We have a lot in common, that’s why we could be good friends.

     3. What makes you so angry?

     4. We have nothing in common, but I respect him very much.

    

随堂翻译是为了让学生们随时练习词汇、短语和句子结构的用法。所以我们可以从课本上的每一个句子入手,只要我们觉得这个句子可以比较适合仿写或者背诵。比如第一个句子就比较容易背诵,也比较贴近中学生想要成功以及崇敬成功人士的的心理。而且利用本句的翻译,帮助学生复习和加深记忆make表示“使成为”的含义时的用法;第二个句子可以帮助学生学习have a lot in commonhave nothing in common的具体含义,在此需要教师给学生们进行一个拓展和点拨。学生们翻译第二句的时候,why引导的表语从句很容易让学生们凭汉语意思想当然地以为应该用because来引导,这时候要给学生们讲中文和英文在语义表达上的不同;第三个句子帮助学生们复习宾语补足语的用法;第四个句子的翻译可以同时让学生们练习本单元中的重点单词respect

   Warming-up中对六位伟大女性的简单介绍也都被我用来这样练习。

Joan of Arc: Joan of Arc was a girl from the countryside who dressed as a man and went to fight for the French. She helped drive the English out of France. She was caught and put to death by the English.

Elizabeth Fry: Elizabeth Fry was a Quaker. She helped improve prison conditions and give prisoners work and education. Her work helped the Quakers get the Nobel Peace Prize in 1947.

Song Qingling: Song Qingling, Dr Sun Yat-sen’s wife, was one of the top leaders in modern Chinese history. She concerned herself with welfare projects, especially the China Welfare Institute for women and children.

Li Qiaozhi: Lin Qiaozhi was a doctor who became a specialist in women’s illnesses. She devoted all her life to medical work for Chinese women and children. Her work encouraged many other women to become doctors.

Jane Goodall: As a young girl, she always wanted to study animals. She went to Africa and studied chimps instead of going to university. Her research showed the connections between chimps and human beings. She works to protect chimps everywhere.

Jody Williams: Jody Williams helped found an international campaign to stop the making of landmines. She also worked hard to make as many countries as possible agree not to use them. She and her organization were given the Nobel Peace Prize in 1997.

  相对应的汉译英句子翻译分别是:

1.    她是个从乡下来的女孩子,总是穿得像个男孩儿。

2.    我们都需要为了理想而努力奋斗。

3.    提高人们的生活条件是政府的责任和义务。

4.    我的父母对我的成长和学习很关心。

5.    她是一个教育专家,她把她的一生都奉献给了事业。

6.    她总是鼓励我要积极一些。

7.    作为一个年轻姑娘,你应该举止像一个受过良好教养的淑女。

8.    我明天想要去郊游,不想在家里写作业。

9.    我的研究表明了锻炼和健康之间的联系。

10.她努力工作,想让尽量多的学生喜欢读书。

Keys:

1.      She is a girl from the countryside who always dresses as a boy.

2.      All of us should fight hard for our ideal.

3.      It is the task and duty for a government to improve people’s living conditions.

4.      My parents concern themselves with my growing up and study.

5.      She is a specialist in education. She has devoted all her life to her career.

6.      She always encourages me to be positive.

7.      As a young, you should behave like a well-educated lady.

8.      I want to go hiking tomorrow instead of staying at home doing homework.

9.      My research shows the connection between exercise and health.

10.  She works hard to make as many students as possible like reading.

这些句子中,第23467都比较适合学生们的年龄特点,也有劝导意义,宜于背诵。而第158910则和学生们平时写作训练的话题关系密切。这样设计句子翻译,就比较贴近学生生活,容易引起学生的学习兴趣。

理论基础:

   本实验是基于语法翻译法,但又不拘囿于语法翻译法的第二语言教学法尝试。

   语法翻译法是以系统的语法教学知识为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养第二语言读写能力的教学法。这是第二语言教学史上最古老的教学法。

   语法翻译法的语言学基础是历史比较语言学,认为一切语言都起始于一种共同的原始语言,语言规律是共同的,词汇所代表的概念也是相同的,所不同的只是词汇的语音和书写形式,因此通过两种语言词汇的互译和语法关系的替换,就能掌握另一种语言。

   语法翻译法的主要特点是:

  1. 以理解目的语的书面语、培养阅读能力和写作能力以及发展智力为主要目标,不重视口语和听力的教学。
  2. 以系统的语法知识为教学的主要内容,语法采用演绎法,对语法规则进行详细分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩固。
  3. 词汇的选择完全由课文内容所决定,用对译的生词表进行教学;句子是讲授和练习的基本单位。
  4. 用母语进行教学,翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。
  5. 强调学习规范的书面语,注重原文,阅读文学名著。

 语法翻译法强调对语法规则的掌握,注重学生智力的发展,能较好地培养阅读能力和翻译能力,体现了理性派教学法的主要特点。

 语法翻译法也要其严重的不足之处,主要是忽视口语教学和语音教学,缺乏听说能力的训练;过分依赖母语和翻译手段,过分重视语法知识教学,死记硬背语法规则,不注重语义,不利于语音交际能力的培养。

虽然语法翻译法有其局限性,但我们在教学中如果扬长避短,也能取得不错的教学效果。

灵活多变的教学方式:

  这种教学方式可以很好地帮助学生们学习新知识,巩固旧知识,让这些词汇、句式和语法更巩固。那么这些翻译该在教学中以什么样的形式呈现,才会达到较好的教学效果呢?

一、边走边唱式:

和同学们一边学习课文,一边现场举例,即时进行翻译。也就是说,每学习完一个句子,随时用这个句子结构做汉译英的练习。每句翻译都可以让学生们重复几遍,可以让学生们挨个翻译,以扩大学生尝试翻译的范围,即时纠正学生们可能会出现的错误,也可以让学生们一起翻译,彼此发现不足,互相纠正。

   优点:这种方式可以让学生们在学习句型的时候随时套用、随时仿写,减轻翻译难度,提高翻译效率。

   不足:会让教学内容不连贯而影响整体课文的理解。因为是即时翻译,就必定会打断正在进行的整篇文章的整体理解,会使学生们的思维不连贯,从而影响阅读效果。

二、宠物认领式:

    这种做法可以充分发挥学生们争强好胜的心里,调动学生的学习和模仿积极性。具体做法是:在展示出本节课要仿写的句子后,让学生任意认领,然后将翻译好的句子板书在黑板上,教师即时做点评。

这种做法也可以有两种:一是预设在学生预习课文之后的情况下,课前让学生认领这些句子。如果学生们预习效果比较好,就会很容易在课文中找到相对应的句子。二是在整体学习完所授课文之后再让学生认领句子。

为了调动学生们的参与积极性,认领的句子可以在小组内集体讨论后,小组内选出学生代表在黑板上板书。

将班级分成小组,按小组积分来调动课堂学习气氛。认领的句子多并翻译得好的小组就会为本组挣多一些的分数。

优点:1. 课堂学习气氛比较活跃,学生整体参与度比较高。

2. 可以加强学生对所学知识的运用,加深学生对课文的阅读和思考。

3. 教师即时点评,可以加深学生印象,减少学生做作业的难度。

    不足:1. 预习较好的小组会认领较多的句子,会导致部分小组没有任务而东张西望,不再思考。但这也会让那些没有认领到任务的小组在下一节课堂上积极参与。

          2. 小组内的积极分子会担当起翻译任务和板书任务,且这些任务总是会落在同一位或两三位学生身上,会导致其他同学的参与度不够。

 

教学反思:

   在近三年的教学尝试中,笔者也积累了一些教学经验,整理如下:

一、这些翻译英句子的设置要体现以下几个特点:

1. 跟学生们的生活息息相关或者是学生们感兴趣的话题。只有跟学生们的生活有关联,或者和他们的认知水平接近,或者是和时事、热点话题相关,才会引起学生兴趣。比如学习One Million Bank Notes时,让学生们学习里面的生活用语,学生们不仅会因为这个故事情节而对文章感兴趣,也会因为能够在生活中使用某些语言而兴趣盎然。

2. 要有积极和指导含义。比如上文中提到的第2句和第6句、第7句。

3. 要易于背诵。句子精炼,有生活气息,还要让学生们经常诵读和默写,便于他们在以后的写作练习中顺手拈来,恰当使用。

 二、要趁热打铁。

 这些翻译不宜在学完一节课内容后再让学生们一股脑地做,那样会让有些学生因为需要从课文中寻找而增加学生学习的难度,从而导致学生完成得不好。展示这些汉译英的时机宜于在课堂上学到课本中的一句话的时候,和学生们一起翻译。所以这种教学方式需要教师提前备好课,将这些翻译提前在黑板上或者电脑屏幕上展示出来,师生可以一边看一边翻译。和学生们一起翻译的时候,要让学生们多重复几遍,程度好一点的学生会在重复翻译的过程当中,就已经把句子写在作业本上了。

三、及时反馈、及时提醒。

和同学们一起翻译这些句子的时候,要注意学生们在转换人称、时态、句子结构时有可能会出现的错误,要及时提醒。比如第1句话里,学生们就需要注意时态的转换和定语从句的使用,还有dress的用法;第2句话里需要给学生们教授新词ideal,因为是“理想”,学生们会感兴趣地学习。第3个句子需要学生们重复练习It is + n. + for sb. + to do sth这个句式,还有在表示“人民的生活条件”时注意名词所有格的用法;第4个句子需要注意themselves的拼写,很多学生仍然会误拼成themself,还要注意动名词growing up,有些学生会写成grown up;第7个句子中,可以教授学生新词well-educated,也可以趁此教授一点构词法;第10个句子因为make后的宾语比较长,需要提醒学生们like要用动词原形,可以反问学生们为什么,让学生们说出make sb do sth这种用法。

  及时给学生们指正错误,便于学生们在课后写作业的时候不再犯错,也就相应地便于教师批改作业。

四、课型优点:

1、易于教师新课讲授、利于单元复习。这种教学方式需要教师提前认真备课,研究教材内容,研究教学重难点,设置好恰当的、学生感兴趣的句子。这种教学方式适宜于讲授新课时使用,可以让学生们学习和掌握新词或句型。同样也既便于教师在单元结束时检查学生学习效果,也便于学生们总结复习。教师只要让学生们把这些句子翻译重新认真复习一下,就等于把本单元的学习重点都复习了。

2、便于学生积累知识、活学活用。学生们会在每天的学习中复习和积累已学词汇,练习新学词汇和句子结构。教师可以在第二天抽查听写前一天学习过的句子,或者在单元小结时抽查听写,加强学生们的理解和背诵。

3、易于操作,便于管理。这种教学不需要做很复杂的课件,简单易用,却能够让学生们积极参与。如果使用分组积分的形式,还便于教师的课堂管理。当然这样的课堂也需要教师较高的课堂操控能力和一定的教学机智——教师需要随时能够就某个句子找出例句,且举例恰当,是需要一定的技能和技巧的。

4、提高学生兴趣,加强学生能力。因为句子内容与学生生活相关,又是现学现仿,简单易学,学生的学习兴趣就会很高,而在口头翻译的过程当中也练习了“说”的能力,并能调动学生积极思考,加强了学生们的语言组织能力和对词汇、句型的记忆。

五、尝试中遇到的问题:

1. 外语教学应该更应该体现目的语语言的使用,而在这种汉译英翻译仍需要学生们在母语和目的语之间做转换,不能培养学生直接用目的语思维的能力。

2. 正如在前文中已经提到的,这种课堂很容易让整体课文教学支离破碎,没有连贯性。所以需要教师要选择恰当的时机呈现这些内容。

2. 在尝试过程中笔者体会到,每天15个左右的句子翻译,有时甚至20个,如果每天都这样做,无疑会增加教师的作业批改作量。笔者在尝试的过程中也会因为耗时过长,而觉得极其疲惫,只有“学生们会因此而又进步”的信念在激励着笔者,使笔者能够坚持下来。

 

结束语:

这种教学方式非常简朴,也许在专家的眼里还有些老套,因为汉译英教学并不是新鲜事,但整体汉译英教学却很实用,无论是什么样的课型,都可以采用这样的方式来加强学生们对所学知识的理解和应用,而对于英语这种语言教学课来讲,最重要的莫过于让学生们随时学会用英语表达。虽然存在母语与目的语之间转换过频,不能用目的语直接思维,但对于英语基础较差的普通中学的学生来说,目的语使用过多只会导致学生因为听不懂而放弃英语学习。

虽然仍然在尝试当中,但笔者已经看到了很好的教学效果,最明显的效果就是学生的写作能力提高了,他们会用到刚学过的词汇和句式,语法错误减少了很多。 

我相信通过学生们日积月累的练习,学习效果一定会不错。

这篇论文完全是笔者自己的教学反思的整理。为自己的不敷衍、不趋时而自豪。

 

参考资料:

《对外汉语教学基础理论》·中国语言资源开发应用中心研修院

 

 

优秀论文
更多...通知公告
更多...校园剪影

联系我们  |  网站地图  |  招生招聘  |  办公系统  |  教师博客

Copyright©2016 All Rights Reserved. 郑州市第十六高级中学 版权所有

通讯地址:郑州市健康大道16号 电子地图 联系方式:0371-85091288 豫ICP备2025127499号-1

扫码关注郑州市第十六高级中学微信公账号